onsdag, april 25, 2007

Juridisk ordkløveri?

Ok, nu forholder jeg mig kun til hvad artiklen i JP skriver, da jeg ikke var til stede i Østre Landsret, da to mænd fik 2 år for at have skubbet en mand ned på skinnerne på Nørreport St.

Derfor tillader jeg mig nu at brokke mig lidt over den relativt svage dom. Dommeren ville nemlig ikke dømme dem for drabsforsøg. Derimod fik de en dom for at "bringe en andens liv i fare". Sig mig, hvad er egentlig forskellen? Jo, et par år, når det handler om en dom. Men for mig lyder det bare som en gang paragrafrytteri og juridisk ordkløveri. At bringe en anden persons liv i fare, er vel også en eller anden form for inddirekte drabsforsøg?

Selvom det ikke var deres hensigt at direkte slå manden ihjel, hvad tænker sådan et par folk så, når de skubber een mand ned på skinnerne? "Det er jo ikke os der slår ham ihjel, han går jo selv ind i toget"? Eller: "Det er jo ikke sikkert, at han ligefrem dør af det".

Så vidt jeg husker, prøvede de endda at forhindre manden i at kravle op på perronen igen.

Men nu var jeg som sagt ikke til stede i retten. Kender ikke alle sagens sider, så det er let at forholde sig forarget og kværulerende til det. Men det er jo det, jeg er bedst til.

2 kommentarer:

milroesen sagde ...

Du er ikke alene...jeg har opgivet at forstå det danske retsystem...tror ikke det er meningen at det skal give mening:)

Anonym sagde ...

Jeg tænkte præcis det samme, da jeg hørte om dommen. "Jeg smed en mand ud fra femte sal, men jeg vidste ikke, om han ville dø eller ej, såeh" ;-/

/P